Странник во времени - Страница 60


К оглавлению

60

- Вот как.

- Делать им больше нечего, как только отношения между собой выяснять, раздался пьяный голос с соседнего стола.

- Англичане атакуют, а эти друг с другом воюют. Ничего, вот придут англичане и быстро их помирят. Могила всех мирит.

- Много ты понимаешь, - тут же отозвался кто-то. В таких ситуациях всегда находятся люди, которые считают, что знают больше других. Беда в том, что остальные считают как раз наоборот.

- Всем ясно, что де Морнье продался англичанам и теперь выступает на стороне своих новых господ.

- Ложь! Де Морнье верен королю!

- Какому? Филиппу или Эдуарду?

- Как ты смеешь?! Получай, - один из самых несдержанных схватил кружку и ударил своего оппонента. Тот в ответ, не долго думая, заехал ему кулаком в ухо. Через минуту в драку был втянут почти весь трактир. Рауль, чтобы не быть втянутым в потасовку, отсел в самый дальний угол и оттуда внимательно наблюдал за входной дверью. Больше всего в данный момент его тревожило то, как ребятам удастся пройти мимо солдат, нагнанных в город де Морнье. Ему оставалось только верить в их изобретательность. В этот момент один их драчунов решил, что сидящий в стороне человек, не принимающий участия в драке, трус и легкая для него добыча. Отшвырнув в сторону своего противника, он шагнул в его сторону. Рауль мгновенно поднялся и ударил наступающего в челюсть. После этого удара человек долго не мог принимать участия в драке, пребывая в состоянии обычно называемом людьми обмороком. Рауль опустился на место. Больше его никто не тревожил. Отворилась дверь и бывший владелец бывшего замка де Моленкорт, посмотрев в ту сторону, напрягся. В вошедшем он узнал Сирано д'Арманьяка, по крайне мере он знал его именно под этим именем. Тот постоял у входа с удивлением глядя на драку, потом заметил Рауля и шагнул к нему. Тут дорогу ему перегородил какой-то здоровый детина.

- Что тебе здесь надо, малявка? А ну проваливай отсюда.

- Простите? - вежливо спросил Сирано. Рауль, несмотря на шум, прекрасно расслышал диалог и теперь недоумевал по поводу той вежливости, которую демонстрировал Сирано, совершенно излишней по отношении к этому хаму. Заблуждаться в отношении этой обманчивой вежливости ему оставалось недолго.

- Я сказал, убирайся отсюда! - взревел человек. Рауль поднялся, чтобы помочь другу.

- Я прошу прощения, - с удивлением услышал он ответ Сирано. "Эта вежливость совершенно на него не похожа. Неужели я так плохо узнал Сирано и он, оказывается, просто трус?" Додумать эту мысль де Моленкорт не успел: Сирано ударил, один раз. Удар был нечестным, но действенный. Детина, согнувшись пополам, осел на пол. Сирано совершенно спокойно взял с одного из столов оставшуюся бесхозной кружку и добавил ею ему промеж глаз. Ошарашенный Рауль с некоторым удивлением рассматривал валяющегося на полу здоровенного мужчину и хрупкого на вид подростка, стоявшего над ним.

- Рауль, давайте выйдем отсюда. Мне здесь не нравится, - вывел его из оцепенения голос друга.

- А-а, конечно. Пошлите отсюда. Только скажите, зачем вы извинялись перед этим хамом?

- Воспитанный человек должен оставаться вежливым в любой ситуации, несколько чопорно ответил Сирано.

- Да?! - подобный взгляд на вещи для Рауля был явно в новинку.

- Да. Кстати, вы не одолжите мне на минуту ваш нож?

- Э-э, я понимаю, он вас обидел, но может не стоит это делать? Сирано от отвращения передернуло.

- Я не собираюсь его убивать. Я просто хочу пополнить свою коллекцию.

- Какую коллекцию? - удивленно спросил Рауль, протягивая нож.

- Так. Несколько лет назад я случайно начал собирать одну коллекцию. Теперь, думаю, можно ее пополнить. Эх, жаль не догадался у того пленного бандита взять экземпляр.- С этими словами он подошел к все еще лежащему человеку и вырезал у него кусок одежды. Потом вернул нож.

- Понятно, - заметил Рауль, направляясь к выходу вслед за Сирано.

- Кто же были те несчастные, которые положили начало вашей коллекции?

- Одни очень невежливые люди, напрашивающие на неприятности. И они вовсе не были несчастными.

- Думаю, до встречи с вами не были.

- Рауль уже мог убедиться в том, как Сирано относится к невежливым людям.

- Можно и так сказать, - улыбнулся Сирано. Миновав дерущихся, они вышли из трактира. Закрывшаяся за ними дверь оборвала шум драки и крики хозяина призывающего всех прекратить это немедленно. Не стало слышно и его риторических вопросов типа: "Кто за все будет платить?" У выхода их встретил юноша, но это был не Мишель. Он был на два года старше и несколько массивнее в плечах.

- Знакомьтесь: это Антуан де Реньер - оруженосец барона Туарского.

- Бывший оруженосец, - поправил Антуан Сирано.

- Да, бывший, - Сирано смешался.

- А это Рауль де Моленкорт.

- Бывший владелец бывшего замка Моленкорт, - улыбнулся Рауль. Антуан неуверенно улыбнулся в ответ. Сирано благодарно посмотрел на Рауля.

- Кстати, Рауль, - сказал Сирано.

- Я нашел своего друга, или он меня нашел. Здесь я не уверен. В общем, мы встретились.

- Я знаю об этом, - удивил всех Рауль.

- Откуда? - хором спросили Сирано и Антуан.

- Вчера, после отъезда Мишеля, я расспросил хозяина трактира и понял, что арестовали вовсе не вас, мессир. Догнать вашего друга я уже не успевал, да я и не думал, что ему угрожает серьезная опасность. Поэтому я решил поспрашивать о вас в городе, но о вас никто не слышал.

- Я вышел из города и решил немного отдохнуть в лесу.

- Зачем? Я же ясно сказал, куда следует идти отдыхать!

- Это из-за собственной глупости и еще, наверное, от усталости, - со вздохом признался Сирано.

60